Itt mindenki előtt szeretném megköszönni 3 embernek, hogy szabadidejüket nem sajnálva segítenek a Company of Heroes: Opposing Fronts lektorálásában úgy is, hogy ez rajtuk kívül álló projekt!
TBT-Pumpa, Meril és Baker - Tietek minden tiszteletem és megbecsülésem!
A legnagyobb félelmem...
Bekövetkezett az, amitől rettegtem... ma felkerült a sín az ujjamra, mit mondjak elég zavaró a gépelésnél:P De ez nem hátráltat, így már biztosan lassabban fog menni a lektorálás, de haladni fog! Megértéseteket köszönöm!
Baleset
Ma kézilabdán lehet eltört, vagy megrepedt a bal kezem hüvelykujja, úgyh nemtom, h mennyire fog ez hátráltatni a lektolásában, én megteszek mindent azért, h még ebben a hónapban kész legyen! Elnézést mindenkitől!
Company of Heroes: Opposing Fronts lektorálás
Üdv!
Folyamatosan haladok a szöveganyag lektorálásával, már amennyire időm engedi, de amikor gép elé kerülök, akkor belevetem magam a munkába! Akinek megvan a játék, az le tudja ellenőrizni, hogy hol járunk! Csak lépjetek be a játék könyvtárában található Engine/Locale/English mappában, az ott lévő fájlt társítsátok WordPaddal és keressétek meg a 93000. sort! Na ott járok éppen! TBT is segít a lektorálásban, de neki van mellette más dolga is, úgyhogy szíves türelmeteket kérem, de ti is láthatjátok, hogy iszonyítos mennyiségű szövegről van szó!
Köszi a türelmet!
Zolee
Folyamatosan haladok a szöveganyag lektorálásával, már amennyire időm engedi, de amikor gép elé kerülök, akkor belevetem magam a munkába! Akinek megvan a játék, az le tudja ellenőrizni, hogy hol járunk! Csak lépjetek be a játék könyvtárában található Engine/Locale/English mappában, az ott lévő fájlt társítsátok WordPaddal és keressétek meg a 93000. sort! Na ott járok éppen! TBT is segít a lektorálásban, de neki van mellette más dolga is, úgyhogy szíves türelmeteket kérem, de ti is láthatjátok, hogy iszonyítos mennyiségű szövegről van szó!
Köszi a türelmet!
Zolee
Vége az érettséginek! Helyzetjelentés!
Hello mindenkinek!
SIkerült...túlvagyok rajta, és el sem tudom mondani, milyen megkönnyebbülés! Ma megkapom az érettségi bizonyítványom, és viszlát iskola!
Ez Nektek is jó hír, mivel újra belevethetem magam 2 hónap elteltével a teljes értékű fordítói munkába! Elvállaltam a Company of Heroes: Opposing Fronts lektorálását, valamint besegítek egy csöppnyit a fordításba is! Nightvison azt írta, hogy már nincs sok angol szöveg, úgyhogy most ez élvez elsőbbséget! Miután ezzel végeztünk, befejezzük a Call of Duty 2 grafikus fordítását és a javítását.
A projekt jelenlegi állapota:
Naplók: -Orosz: 7/7
-Brit: 7/1
-Amerikai: 7/4
Győzelmi feliratok: 3/3
Közben sikerült 2 fordítót találnom, így közben halad a Soldiers: Heroes of World War II honosítása is, már készen vagyunk az eligazításos szövegek felével lassan! Az Imperial Gloryra szakosodott emberem nek is lassan véget ér a zh-időszaka, azután ő is folytatja a munkát
A Hard to be a God fordítását jelenleg befagyasztottam, mivel az igényli a legtöbb munkát, azt majd akkor veszem előtérbe, ha nem lesz több munka!
Na azt hiszem hogy elég is ennyi mára! Később jelentkezem! Sziasztok
SIkerült...túlvagyok rajta, és el sem tudom mondani, milyen megkönnyebbülés! Ma megkapom az érettségi bizonyítványom, és viszlát iskola!
Ez Nektek is jó hír, mivel újra belevethetem magam 2 hónap elteltével a teljes értékű fordítói munkába! Elvállaltam a Company of Heroes: Opposing Fronts lektorálását, valamint besegítek egy csöppnyit a fordításba is! Nightvison azt írta, hogy már nincs sok angol szöveg, úgyhogy most ez élvez elsőbbséget! Miután ezzel végeztünk, befejezzük a Call of Duty 2 grafikus fordítását és a javítását.
A projekt jelenlegi állapota:
Naplók: -Orosz: 7/7
-Brit: 7/1
-Amerikai: 7/4
Győzelmi feliratok: 3/3
Közben sikerült 2 fordítót találnom, így közben halad a Soldiers: Heroes of World War II honosítása is, már készen vagyunk az eligazításos szövegek felével lassan! Az Imperial Gloryra szakosodott emberem nek is lassan véget ér a zh-időszaka, azután ő is folytatja a munkát
Na azt hiszem hogy elég is ennyi mára! Később jelentkezem! Sziasztok